
[FR]
L'école dans laquelle vous travaillez à accueilli des enfants de familles migrantes, réfugiées, ainsi que des enfants de familles mixtes ou expatriées. Ces enfants parlent d'autres langues que la
langue que vous utilisez en classe. Et même si vous avez tous les outils pour les faire progresser dans cette langues, à savoir la langue de scolarité, vous vous posez de nombreuses
questions.
Utilisez-vous les bons outils pour que ces enfants soient performants en classe ? Utilisez-vous toutes les ressources langagières de ces enfants ? Avez-vous parfois l'impression qu'ils restent
silencieux car ils ne maîtrisent pas bien la langue de l'école et ne peuvent pas communiquer aussi bien que leurs camarades de classe ? Avez-vous du mal à vous connecter avec ces enfants - à
cause de leur langue ? Ces enfants comprennent-ils bien ce qu'on attend d'eux dans ce cet environnement qui est. nouveau pour eux ?
"La petite Sofia a de grandes capacités et vous l'avez remarqué. Elle semble savoir beaucoup de choses, mais elle parle une langue que vous ne comprenez pas, peut-être même une langue dont
vous n'avez jamais entendu parler !! Elle réagit parfois bien différemment des autres enfants. Et vous ne comprenez pas, est-ce lié à la culture de sa famille ? Est-ce lié aux relations que
l'école a avec ses parents ? En classe, Sofia se tait. Elle connaît sûrement les réponses, mais elle ne dit rien. Elle n'arrive pas à faire les tests de langue, car il sont dans la langue
de l'école. Cela vous fait mal au cœur car vous aimeriez qu'elle ait autant de chances que les autres enfants..."
Que pouvez-vous faire ?
A longueur de journée, vous vous demandez ce que vous pouvez faire pour l'aider, pour les aider - car des petites Sofias, il y en a beaucoup aujourd'hui dans vos classes. Quels outils pouvez-vous utiliser ? Comment pouvez-vous rendre leur temps à l'école plus positifs et plus agréables.
Certes, il existe le
translangage (je peux vous expliquer comment le mettre en place, si vous ne savez pas faire - il suffit de nous contacter).
Mais, est-ce suffisant ? Non, bien sûr, mais c'est une première étape, une étape importante pour montrer à Sofia que vous vous intéressez à elle, que vous vous intéressez à ce qu'elle sait.
Votre pédagogie pour ces enfants qui ne parlent pas la langue de l'école doit s'adapter et je reconnais que ce n'est pas toujours facile, que l'on n'a pas toujours envie de tout chambouler dans la classe et pourtant, c'est important.
Comment créer d'autres activités ? Et d'ailleurs quelles activités faire avec des enfants qui ne parlent pas la langue de l'école ? Comment adapter vos activités ? Pour réussir, il faut prendre
l'enfant dans son entièreté avec toutes ses langues. Il faut savoir comment il/elle utilise ses langues à la maison. C'est certes un énorme travail, mais une fois fait, il vous facilitera la
tâche.
D'ailleurs, connaissez-vous les autres langues que parlent vos élèves ? Avez-vous déjà pensé à travailler pour connaître ses langues et comment elles sont utilisées chez eux ? Pour ce faire, il
faudrait que vous faisiez avec eux ce que l'on appelle un "Portrait de langues" ce
qui vous permettra de découvrir les langues que parlent vos élèves, mais aussi leur importance dans leur quotidien.
Pourquoi ne pas faire un affichage multilingue sur les murs de votre classe ? Les idées sont multiples et
très diverses - je peux d'ailleurs vous aider à en créer en fonction de votre classe, de votre école. C'est en créant
tous ces outils pour que tous les enfants plurilingues comme Sofia pourront progresser et mieux apprendre et acquérir la langue de l'école.
Ces autres langues sont un atout tant pour Sofia et les autres enfants plurilingues de votre classe, mais également pour tous les autres enfants de votre classe, car elles permettent une ouverte à l'autre et à la diversité. Un moyen d'apprendre sur le monde.
Avant de conclure, j'aimerais juste ajouter que les tests que vous faites dans vos classes pour comprendre / évaluer le niveau des enfants ne sont pas adaptés à ces enfants bilingues et plurilingues, car ils ne reflètent en rien ce qu'ils savent et savent faire. Alors, comment faire, me diriez-vous ? Peut-être pourrions-nous en discuter ?
En tout état de cause, cette autre langue ne doit pas être considérée comme un poids, comme quelque chose qui va nuire, mais plutôt comme un atout majeur. que si vous savez utiliser ce merveilleux atout qu'ont ces enfants, vous allez voir des merveilles se développer dans vos classes.
N'hésitez-donc pas à me contacter pour en discuter et que je puisse vous conseiller au mieux.
*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*
[EN]
The school in which you work welcomes children from migrant, refugee background and/or from mixed or
expatriate families. These children speak at home other languages than the language you use in class. And even if you have all the tools to help them progress in these languages, namely the
language of instruction, you keep asking yourself many questions.
Do you use the right tools to make these children perform in class? Do you use all of these children’s language resources? Do you sometimes feel that they are silent because they do not speak the
school language well and cannot communicate as well as their classmates? Do you have trouble connecting with these children - because of their language? Do these children really understand what
is expected of them in this new environment?
"Little Sofia has great capacities and you have noticed it. She seems to know a lot of things, but
she speaks a language you don’t understand, maybe even a language you have never heard of! She sometimes reacts very differently than other children. And you don’t understand; is it related to
the culture of her family? Is it related to the relationship her parents have with the school? In class, Sofia is silent. She probably knows the answers, but she doesn’t say anything. She
cannot take the language tests because they are in the school language. It makes because you would like her to have the same chances as other children..."
What can you do?
All day long, you wonder what you can do to help her, to help them - because little Sofias, there are
many in your classes today. What tools can you use? How can you make their time at school more positive and enjoyable?
Certainly, there is the translanguaging method (I can explain how to put it in place, if you do not know how - just contact us).
But is it enough? No, of course not, but this is a first step, an important step to show Sofia that you are interested in her, that you are interested in what she knows.
Your pedagogy for those children who do not speak the language of the school must be adapted and I accept the fact that it is not always easy, that one does not always want to change everything
in the class and yet it is important.
How to create other activities? And what activities can you do with children who do not speak the language of the school? How to adapt your activities? To succeed, you must take the child in its
entirety with all its languages. You need to know how he/she uses his/her languages at home. It is a lot of work, but once done, he will make your life easier.
Do you know the other languages that your students speak? Have you ever thought having an activity to know their languages and how they are used in their home? To do this, you would have to do
with them what is called a "Language Portrait" - which will allow you to discover the languages that your students speak, but also their importance in their daily lives.
Why not having a multilingual display on the walls of your class? The ideas are many and very diverse - I can help you to create
them according to your class, your school. It is by creating all these tools so that all multilingual children like Sofia can progress and learn better and acquire the school
language.
These other languages are an asset for both Sofia and the other multilingual children in your class, as well as for all the other children in your class, because they allow the children to be
more open to others and to diversity. A way to learn about the world.
Before concluding, I would just like to add that the tests you do in your classes to understand/assess children’s level are not suitable for these bilingual and multilingual children because they
do not reflect in any way what they know and can do. So, how do you do it? Maybe we could discuss it?
In any case, this other language should not be considered as a burden, as something that will harm, but rather as a major asset. If you know how to use this wonderful asset that these children
have, you will see wonders develop in your classes.
So do not hesitate to contact me to discuss it and I can advise you best.
*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*
De school waar je werkt verwelkomt kinderen uit migranten-, vluchtelingen-gezinne en ook uit gezinnen die
expat of gemende zijn. Deze kinderen spreken thuis andere talen dan de taal die je in de klas gebruikt. En zelfs als je alle werktuigen hebt om ze in deze talen vooruit te helpen, namelijk de
instructietaal, stel je jezelf veel vragen.
Gebruik je de juiste werktuigen om deze kinderen in de klas te laten presteren? Gebruikt je al taalbronnen voor deze kinderen? Heb je soms het gevoel dat ze zwijgen omdat ze de schooltaal niet
goed spreken en niet zo goed kunnen communiceren als hun klasgenoten? Heb je moeite om contact te maken met deze kinderen - vanwege hun taal? Begrijpen deze kinderen echt wat er van hen wordt
verwacht in deze nieuwe omgeving?
"Kleine Sofia heeft grote capaciteiten en dat heb je gemerkt. Ze lijkt veel dingen te weten, maar ze
spreekt een taal die je niet begrijpt, misschien zelfs een taal dat je nog nooit van hebt gehoord! Ze reageert soms heel anders dan andere kinderen. En je begrijpt het niet, is het gerelateerd
aan de cultuur van haar familie? Is het gerelateerd aan de relatie van de school met haar ouders? In de klas zwijgt Sofia. Ze weet waarschijnlijk de antwoorden, maar ze zegt niets. Ze kan
de taaltesten niet afleggen omdat ze in de taal van de school zijn. Het doet je hart pijn omdat je zou willen dat ze dezelfde kansen krijgt als andere kinderen ... "
Wat kan je doen?
De hele dag vraag je je af wat je kunt doen om hem te helpen, om ze te helpen - want er zijn menige
kleine Sofias in je klassen. Welke tools kun je gebruiken? Hoe kun je hun tijd op school positiever en aangenamer maken?
Zeker, er is de translanguaging
methode (ik kan uitleggen hoe je die moet plaatsen, als je niet weet hoe - neem gewoon contact met ons op). Maar is het genoeg? Nee, natuurlijk niet, maar dit is een eerste stap, een belangrijke
stap om Sofia te laten zien dat je in haar geïnteresseerd bent, dat je geïnteresseerd bent in wat ze weet.
Je pedagogie voor die kinderen die de taal van de school niet spreken, moet zich aanpassen en ik erken dat het niet altijd gemakkelijk is, dat je niet altijd alles in de klas wilt veranderen en
toch is het belangrijk.
Hoe creëer je andere activiteiten? En welke activiteiten kun je doen met kinderen die de taal van school niet spreken? Hoe kunt u uw activiteiten aanpassen? Om te slagen, moet je het kind in zijn
geheel met al zijn talen nemen. Je moet weten hoe hij / zij zijn talen thuis gebruikt. Het is een enorme klus, maar als hij klaar is, zal hij het je gemakkelijker maken.
Kent u de andere talen die uw studenten spreken? Heb je er ooit over nagedacht om hun talen te leren kennen en hoe ze thuis worden gebruikt? Om dit te doen, zou je hiermee een zogenaamd "Taalportretten" moeten doen waarmee u de talen kunt ontdekken die uw studenten
spreken, maar ook hun belang in hun dagelijks leven.
Waarom maak je geen meertalige vertoning op de muren van je klas? De ideeën zijn talrijk en zeer divers - ik kan je helpen om ze te
maken volgens je klas, je school. Het is door al deze tools te creëren zodat alle meertalige kinderen zoals Sofia vooruitgang kunnen boeken en de taal van school beter kunnen leren
en verwerven.
Deze andere talen zijn een aanwinst voor zowel Sofia als de andere meertalige kinderen in uw klas, maar ook voor alle andere kinderen in uw klas, omdat ze het mogelijk maken om open te staan voor
anderen en diversiteit. Een manier om over de wereld te leren.
Voordat ik afsluit, wil ik eraan toevoegen dat de tests die u in uw lessen doet om het niveau van kinderen te begrijpen / beoordelen, niet geschikt zijn voor deze tweetalige en meertalige
kinderen, omdat ze op geen enkele manier weerspiegelen wat ze weten en kunnen doen. Dus, hoe doe je het? Misschien kunnen we erover praten?
Deze andere taal mag in ieder geval niet worden beschouwd als een last, als iets dat schadelijk is, maar eerder als een belangrijke troef. Als je weet hoe je dit prachtige bezit van deze kinderen
moet gebruiken, zul je wonderen zien ontstaan in je lessen.
Aarzel dus niet om contact met mij op te nemen om het te bespreken en ik kan u het beste adviseren.
Écrire commentaire