Un titre un peu provocateur qui j'espère fera réagir et écrire. En tout cas, c'est un sujet qui me tient à cœur.
Beaucoup d'écoles se disent ouvertes aux langues et cultures de leurs élèves, que toutes les langues sont les bienvenues dans leur établissement... et pourtant, je pense que la réalité est toute autre. Il suffit de poser la question aux enfants et aux familles autour de soi et on se rend vite compte que l'ouverture aux langues et cultures est souvent plus sur le papier que dans la réalité.
L'éducation formelle dans une école souvent monolingue qui se dit ouverte peut être source de stress et d'épreuves pour tous les enfants qui parlent d'autres langues à la maison. L'école [monolingue] se donne pour "devoir" que tous les enfants aient une éducation formelle, mais celle-ci ne fait dans une seule langue - sans inclure la diversité et les connaissances préalables des enfants qui sont d'origines autres que locales.Alain Bentolila l'écrivait encore en 2024 : "Un enfant ne peut apprendre à lire et à écrire dans une langue qu'il ne parle pas." (voir note). Comme tous les enseignements passe par la langue de l'école, et qu'il faut savoir lire et écrire pour pouvoir participer et comprendre, les enfants qui parlent d'autres langues sont en quelque sorte "mis de côté".
Très peu de jeunes osent s'exprimer - même si les langues commencent à se délier - sur ce qu'ils/elles ont vécu car ils / elles n'avaient pas le droit d'utiliser leur langue - celle dans laquelle
ils/elles se sentent bien - à l'école.
Des recherches récentes ont montré que les enfants qui parlent à la maison et entre eux d'autres langues que la langue de l'école se sentent stigmatisés. Ils / elles se sentent montré-e-s du
doigt et on le sentiment de "ne pas faire partie", de "ne pas appartenir". Certes, il faut qu'ils/elles apprennent la langue de l'école pour pouvoir progresser et se sentir quelque peu inclus,
pour pouvoir vivre dans l'environnement dans lequel ils sont. Cependant les méthodes utilisées sont-elles les bonnes ? Il y a certes, les "resources teachers" irlandais ou les enseignants upe2a
français, pour n'en citer que deux. Ces enseignants retirent l'enfant de sa classe ordinaire, pour lui enseigner la langue du pays. Sans vouloir pointer du doigt, est-ce une bonne méthode que de
venir "retirer" l'enfant de sa classe pour lui faire faire autre chose pendant que les camarades continuent ensemble ? Certes, on a besoin de la langue pour apprendre, mais ce pointage vers
l'enfant qui ne parlent pas bien la langue locale est-il une bonne idée. Une recherche menée récemment (dans les années 2010) en Irlande a montré que cela peut laisser trace et amplifier les
actes et mots racistes entre les enfants. Ces enfants sont montrés du doigt car extraits de la classe pour apprendre le français.
Au cours du projet Listiac, les chercheurs se sont rendus compte qu'il y a beaucoup de réticences parmi les
enseignants à accepter l'utilisation de la ou des langues maternelles des enfants au sein de l'école ; à la limite, dans la cour, mais pas dans la classe. Ils écrivent : "les recherches montrent
clairement que plus on ignore cette langue d'origine, moins on est performant justement en français !" (voir note).
Il est contre-productif d'ignorer les langues des familles dans la classe, tout comme il est quelque peu "agressif" de sortir les enfants de la classe pour leur apprendre la langue locale. Est-ce
bien efficace ? Le fait de donner la priorité à la langue française en France, ou à la langue du pays pour être plus général, semble aujourd'hui une absurdité dans un monde où les enfants
viennent de nombreux pays différents.
Le problème provient également de la formation des enseignants à qui il n'a jamais été dit qu'il faut s'appuyer sur la langue maternelle, la langue de la famille, pour enseigner et transmettre la
langue de l'école. Dire que les enfants ne pourront pas être bons à l'école, parce qu'ils ne maîtrisent pas la langue de l'école semble manquer de réflexion, mais aussi de respect pour ce que les
enfants ont déjà acquis avant d'entrer à l'école. Ne pas prendre en compte à leur juste valeur les langues familiales, c'est créer de l'insécurité. C'est mettre les enfants entre deux
chaises linguistiques : celle de l'école et celle de la maison, au risque de tomber, de se replier sur soi et de se sentir en non-sécurité, au risque que ces enfants fassent tout pour "être
comme" et non plus pour être la personne qu'ils sont.
L'enseignant qui refuse la ou les langues familiales de l'enfant est un peu une personne qui "agresse" l'enfant en refusant une partie de son identité, celle que l'on retrouve dans sa langue.
Pourquoi penser que ces enfants qui parlent d'autres langues que la langue de l'école ne sont pas capables, alors qu'ils ont des acquis autres ?
Notre projet Écoles Tonga (également ici : https://tonga-schools.eu/fr/) été créé pour éviter ce genre de situation, pour éviter que les enfants de repli sur eux-mêmes et se sentent en insécurité à
l'école, pour éviter cette mise de côté et surtout pour aider les enseignants dans leur quotidien avec les enfants d'autres origines, parlant d'autres langues.
Alors, n'hésitez pas à nous contacter, et nous viendrons avec plaisir vous proposer des outils pour que votre école soit aussi ouverte aux
langues que vous le dites.
[EN]
A somewhat provocative title that I hope will spark reactions and discussion. In any case, it's a topic close to my heart.
Many schools claim to be open to their students' languages and cultures, that all languages are welcome in their establishment... and yet, I think the reality is quite different. Just ask the
children and families around you, and you quickly realize that openness to languages and cultures is often more on paper than in reality.
Formal education in an often monolingual school that claims to be open can be a source of stress and hardship for all children who speak other languages at home. [Monolingual] schools make it
their "duty" to ensure that all children receive a formal education, but this education is provided in one single language—without including the diversity and prior knowledge of children from
non-local backgrounds. As Alain Bentolila wrote in 2024: "A child cannot learn to read and write in a language they do not speak." (see note - my translation). Since all education is
delivered through the language of school, and since literacy is essential to participate and understand, children who speak other languages are, in a sense, "left out."
Very few young people dare to speak out—even though tongues are beginning to loosen—about what they experienced because they were not allowed to use their language—the one they feel comfortable
with—at school.
Recent research has shown that children who speak languages other than the school language at home -and among themselves- feel stigmatized. They feel singled out and have the feeling of "not
being part of it", of "not belonging". Of course, they need to learn the school language in order to progress and feel somewhat included, to be able to live in the environment in which they are.
However, are the methods used the right ones? There are certainly Irish "resource teachers" or French upe2a teachers, to name just two. These teachers remove the child from their regular class to
teach them the language of the country. Without wanting to be unkind: is it a good method to "remove" the child from their class, to make them do something else while their classmates continue
together? Of course, we need the school language to learn, but is this pointing at the child who does not speak the local language well a good idea? Research conducted recently (in the 2010s) in
Ireland showed that this can leave traces and amplify racist acts and words between children. These children are singled out for being taken out of the classroom to learn French, or English in
the examples I used.
During the Listiac project, the researchers realized that there is considerable reluctance among teachers to accept
the use of children's native languages in school; they might use it in the playground, but not in the classroom. They write: "Research clearly shows that the more one ignores this language of
origin, the less successful one is in French!" (see note - my translation).
It is counterproductive to ignore family languages in the classroom, just as it is somewhat "aggressive" to take children out of the classroom to teach them the local language. Is this really
effective? Giving priority to the French language in France, or to the language of the country, to be more general, seems kind of absurd today in a world where children come from many different
countries.
The problem also stems from teacher training, who have never been taught that it is necessary to rely on the mother tongue, the family language, to teach and transmit the school language. Saying
that children will not be able to do well at school because they do not master the school language seems to lack reflection, but also respect for what children have already acquired before
entering school. Not taking family languages into account at their true value creates insecurity. It puts children between two linguistic stools: that of the school and that of home, at
the risk of falling, of withdrawing into themselves, and of feeling insecure, at the risk of these children doing everything to "be like" rather than to be the person they are.
A teacher who rejects a child's family language(s) is, in a way, "having an aggressice attitude towards" the child by rejecting part of their identity, the one found in their language. Why do
people think that these children who speak languages other than the language of school are incapable, when they have acquired other skills?
Our Tonga Schools project (also available here: https://tonga-schools.eu) was created to avoid this kind of situation, to prevent children from withdrawing into themselves and feeling unsafe at school, to avoid
this exclusion, and above all, to help teachers in their daily lives with children from other backgrounds who speak other languages.
So, don't hesitate to contact us, and we will be happy to offer you tools to ensure your school is as open to languages as you say it is.
[NL]
Een ietwat provocerende titel waarvan ik hoop dat die reacties en discussies op gang brengt. Het is in ieder geval een onderwerp dat me na aan het hart ligt.
Veel scholen beweren open te staan voor de talen en culturen van hun leerlingen, dat alle talen welkom zijn op hun school... en toch denk ik dat de werkelijkheid heel anders is. Vraag het maar
aan de kinderen en gezinnen om je heen, en je beseft al snel dat openheid voor talen en culturen vaak meer op papier zit dan in werkelijkheid.
Formeel onderwijs op een vaak eentalige school die zichzelf open en inclusive noemt, kan een bron van stress en ontberingen zijn voor alle kinderen die thuis andere talen spreken. [Eentalige]
scholen maken er hun "plicht" van om ervoor te zorgen dat alle kinderen formeel onderwijs krijgen, maar dit onderwijs wordt in één taal gegeven – zonder rekening te houden met de diversiteit en
voorkennis van kinderen met een niet-lokale achtergrond. Zoals Alain Bentolila in 2024 schreef: "Een kind kan niet leren lezen en schrijven in een taal die het niet spreekt." (zie noot -
mijn vertaling). Omdat al het onderwijs via de schooltaal wordt gegeven, en omdat geletterdheid essentieel is om te kunnen deelnemen en begrijpen, worden kinderen die andere talen spreken in
zekere zin "buitengesloten".
Zeer weinig jongeren durven zich uit te spreken – ook al beginnen de tongen los te komen – over wat ze hebben meegemaakt, omdat ze hun taal – de taal waar ze zich prettig bij voelen – op school
niet mochten gebruiken.
Recent onderzoek heeft aangetoond dat kinderen die thuis en onderling andere talen spreken dan de schooltaal, zich gestigmatiseerd voelen. Ze voelen zich buitengesloten en hebben het gevoel "er
niet bij te horen". Natuurlijk moeten ze de schooltaal leren om vooruitgang te boeken en zich enigszins opgenomen te voelen, om te kunnen leven in de omgeving waarin ze zich bevinden. Maar zijn
de gebruikte methoden wel de juiste? Er zijn zeker Ierse "resource teachers" of Franse upe2a-leraren, om er maar twee te noemen. Deze leraren halen het kind uit de reguliere klas om het de taal
van het land te doceren. Zonder met de vinger te willen wijzen: is het een goede methode om een kind uit de klas te "halen" om het iets anders te laten doen terwijl de klasgenoten samen
verdergaan? Natuurlijk hebben ze de taal nodig om te leren, maar is het een goed idee om het kind dat de lokale taal niet goed spreekt aan te wijzen? Onderzoek dat recent (in de jaren 2010) in
Ierland werd uitgevoerd, toonde aan dat dit sporen kan achterlaten en racistische handelingen en woorden tussen kinderen kan versterken. Deze kinderen worden eruit gepikt om uit de klas te worden
gehaald om Frans of Engels te leren (om alleen twee bijvoorbeelden te geven).
Tijdens het Listiac-project realiseerden de onderzoekers zich dat er aanzienlijke terughoudendheid bestaat onder
leerkrachten om het gebruik van de moedertaal van kinderen op school te accepteren; misschien zelfs op het schoolplein, maar niet in de klas. Ze schrijven: "Onderzoek toont duidelijk aan dat
hoe meer men deze oorspronkelijke taal negeert, hoe minder succesvol men is in het Frans!" (zie noot - mijn vertaling).
Het is contraproductief om de familietaal in de klas te negeren, net zoals het enigszins "agressief" is om kinderen uit de klas te halen om hen de lokale taal te doceren. Is dit echt effectief?
Prioriteit geven aan de Franse taal in Frankrijk, of meer in het algemeen aan de taal van het land, lijkt vandaag absurd in een wereld waar kinderen uit zoveel verschillende landen komen.
Het probleem komt ook voort uit de lerarenopleiding, die nooit heeft geleerd dat het noodzakelijk is om te vertrouwen op de moedertaal, de thuistaal, om de schooltaal te onderwijzen en over te
dragen. Zeggen dat kinderen het niet goed zullen doen op school omdat ze de schooltaal niet beheersen, lijkt een gebrek aan reflectie te zijn, maar ook aan respect voor wat kinderen al hebben
geleerd voordat ze naar school gaan. Het niet op waarde schatten van de thuistaal creëert onzekerheid. Het plaatst kinderen tussen twee taalstoelen: die van school en die van thuis, met
het risico te vallen, zich terug te trekken en zich onzeker te voelen, met het risico dat deze kinderen er alles aan doen om te "lijken op" in plaats van te zijn wie ze zijn.
Een leraar die de thuistaal(talen) van een kind afwijst, "valt" het kind in zekere zin aan door een deel van zijn of haar identiteit, die in de taal gevonden wordt, af te wijzen. Waarom zouden we
denken dat deze kinderen die andere talen spreken dan de schooltaal, niet capabel zijn, terwijl ze andere vaardigheden hebben verworven?
Ons Tonga Schools-project (ook hier beschikbaar: https://tonga-schools.eu) is opgezet om dit soort situaties te voorkomen, om te voorkomen dat kinderen zich terugtrekken en zich onveilig voelen op school, om deze
uitsluiting te voorkomen, en vooral om leerkrachten te helpen in hun dagelijks leven met kinderen met een andere achtergrond die anderstaligen spreken.
Neem dus gerust contact met ons op, we bieden u graag tools om ervoor te zorgen dat uw school net zo openstaat voor talen als u zegt.
Notes :
Alain Bentolila - Quand l'école ne parle pas la langue des élèves - 13 septembre 2024 à lire ici
Au collège, ma langue pose problème - lire ici
Projet Listiac : https://listiac.org/
A l'école, les langues familiales, pour ne pas bégayer le... français - à lire ici




Écrire commentaire