[FR]
La langue, c'est bien plus que des mots ! Vous êtes-vous déjà dit en écoutant quelqu'un : ah ben cette personne, elle est comme ci, ou comme ça ; ou elle vient d'ici ou de là ?
Oui, tout le monde le fait. Tout le monde étiquette les gens en fonction de la manière dont elles parlent, de la manière dont elles chantent leur langue avec ses intonations, avec les mots
qu'elles utilisent. Toutes ces petites choses : intonations, mots utilisés, débit de parole... nous donnent des indications sur la personne qui parlent. Ces indications font partie de l'identité
de la personne. Nous catégorisons les autres en fonction de leur langue.
La langue est donc marqueur d'identité
Comme l'écrit Patrick Charaudeau (voir note), "c'est à travers le langage que s'instaure la relation de soi avec l'autre, et que se crée le lien social" - la langue est donc très important
pour créer nos relations avec l'autre, avec la société dans laquelle on se trouve." Micheal Byram (voir note) explique quant a lui que chaque être humain appratient à plusieurs
groupes sociaux et possède de nombreuses identités sociales. Ainsi une personne peut être à la fois "enseignante", "supporter du Real Madrid", "allemande", "parisenne" etc... Cela influe sur les
variété de langue.
Souvent, dans de nombreux pays, pour des raisons souvent historiques, il n'existe qu'une seule "langue nationale", "langue officielle" du pays. C'est disons, comme le dit Byram, la situation la
plus simple. Et cette langue est utilisée à l'école pour enseigner toutes les matières sont cette même langue. Le problème est quand les enseignants de manière plus ou moins implicite ou
explicite encourage les familles à laisser de côté leur langue d'origine, les autres langues de la famille, sous prétexte de réussite scolaire. Ces derniers oublient souvent que la langue est
identité, quelle soit sociale, régionale, nationale, venue d'un autre pays, venue d'une autre culture. La langue fait partie de qui vous êtes, de ce que vous souhaitez transmettre à vos enfants.
La langue vous rattache à vos origines, à la maison. Demander à ce que les enfants "oublient" la ou les langues qu'ils parlent à la maison, c'est leur demander de se détacher, de se couper de la
maison. On leur demande d'essayer d'avoir une identité autre.
Laisser aux enfants et à leurs familles et les encourager à utiliser [lire, écrire, parler, lire] la langue de la famille au même titre que la langue nationale utilisée à l'école, c'est
reconnaître leur identité bilingue, ou plurilingue. C'est accepter la double identité de l'enfant et de sa famille. Cette identité double vaut pour les enfants de
familles mixtes, mais également pour les enfants issus de la migration et les minorités autochtones, comme les Roms ou les Gitans.
Je lisais récemment un article intitulé "But you don't look Irish" (voir note) dans lequel l'auteur explique à quel point le "bon" anglais sans accent, avec la bonne intonation, la couleur de peau [même pour les afro-irlandais nés dans une famille irlando-quelque chose] stigmatise les enfants. Et que même s'ils sont nés en Irlande, ne sont pas considérés comme irlandais pour diverses raisons souvent liées à la langue. Cet article montre à nouveau à quel point, langue et identité sont intimement liées. Cet article va encore plus loin, car il présente à quel point ces élèves issus de minorités et/ou de la migration sont considérés comme des élèves avec des déficiences et non capable d'apprendre correctement. Ils sont mis sur le côté et non encouragés.
Certes, cet article parle de l'Irlande, mais posez-vous la question : est-ce la même chose chez nous ? Est-ce que les enfants qui parlent d'autres langues à la maison sont considérés
comme de moins bons élèves ?
Il est donc important que les enfants puissent parler les langues de leur parents car elles font partie intégrantes de leur identité, de qui ils sont. Il est important de les considérer comme
tout aussi capables que les autres.
***********************
Vous n'êtes pas sûr de savoir transmettre vos langues comme vous l'aimeriez. On vous demande d'arrêter de parler, de transmettre votre langue et vous ne savez pas quoi répondre. Vous avez des
élèves qui parlent d'autres langues et vous ne savez pas toujours comment réagir. Contactez - moi ici ou là et j'aurai plaisir à vous aider, à vous conseiller.
[EN]
Language, this is much more than just words! Have you ever thought while listening to someone: oh well, this person is like this, or like that; or (s)he must come from here or there?
Yes, everyone does. Everyone labels people based on the way they speak, the way they sing their language with its intonations, with the words they use. All these little things: intonations, words
used, speech speed... give us indications about the person speaking. These indications are part of the person's identity. We categorize others based on their language. Language is therefore a
marker of identity.
As Patrick Charaudeau writes (see note), "it is through language that the relationship between oneself and others is established, and that social bonds are created." [my translation].
Language is therefore very important in creating our relationships with others, with the society in which we find ourselves. Michael Byram (see note) explains that "every human being belongs
to several social groups and possesses numerous social identities. Thus, a person can be simultaneously a "teacher," a "Real Madrid supporter," "German," "Parisian," etc. This influences language
varieties" [my translation].
Often, in many countries, often for historical reasons, there is only one "national language," the country's "official language." This is, let's say, as Byram says, the simplest situation. And
this language is used in schools to teach all subjects in the same language. The problem is when teachers, more or less implicitly or explicitly, encourage families to abandon their language of
origin and other family languages under the pretext of academic success. They often forget that language is an identity, whether social, regional, national, or from another country or culture.
Language is part of who you are, of what you want to pass on to your children.
Language connects you to your origins, to home. Asking children to "forget" the language(s) they speak at home is asking them to detach themselves, to cut themselves off from home. We are asking
them to try and have a different identity.
Allowing and encourgaing children and their families to use [read, write, speak, read] the family language in the same way as the national language used at school is recognizing their
bilingual or multilingual identity. It is accepting the dual identity of the child and their family. This dual identity applies to children from mixed families, but also
to children from migrant backgrounds and indigenous minorities, like Roma or Gypsies.
I recently read an article entitled "But You don't look Irish" (see note) in which the author explains how "good" English without an accent, with the right intonation, and skin
color [even for Afro-Irish children born into an Irish-something family] stigmatizes children. And that even if they were born in Ireland, they are not considered Irish for various reasons, often
related to language. This article once again demonstrates how closely linked language and identity are. This article goes even further, as it shows how these students from minority and/or
immigrant backgrounds are considered students with disabilities and incapable of learning properly. They are sidelined and not encouraged.
Of course, this article is about Ireland, but just ask yourself: is it the same here? Are children who speak other languages at home considered less successful students?
It is therefore important that children are allowed speak their parents' languages because they are an integral part of their identity, of who they are. It's important to consider them as just as
capable as anyone else.
***********************
You're not sure you know how to pass on your languages as you would like. You're asked to stop talking and pass on your language, and you don't know how to respond. You have students who speak
other languages, and you don't always know how to react. Contact me here or there, and I'll be
happy to help and advise you.
[NL]
Taal is veel meer dan woorden! Heb je ooit bij jezelf gedacht, terwijl je naar iemand luisterde: ach ja, deze persoon is zo of zo; of hij zou van hier of daar komen?
Ja, dat doet iedereen. Iedereen labelt mensen op basis van de manier waarop ze spreken, de manier waarop ze hun taal zingen, de intonaties, de woorden die ze gebruiken. Al deze kleine dingen:
intonaties, gebruikte woorden, spreektempo... geven ons aanwijzingen over de persoon die spreekt. Deze aanwijzingen maken deel uit van iemands identiteit. We categoriseren anderen op basis van
hun taal. Taal is daarom een kenmerk van identiteit.
Zoals Patrick Charaudeau schrijft (zie noot): "Door middel van taal wordt de relatie tussen onszelf en anderen tot stand gebracht en worden sociale banden gecreëerd." [min vertaling]
Taal is daarom erg belangrijk bij het creëren van onze relaties met anderen, met de maatschappij waarin we ons bevinden. Michael Byram (zie noot) legt uit dat elk mens tot verschillende
sociale groepen behoort en talloze sociale identiteiten bezit. Zo kan iemand tegelijkertijd "leraar", "Real Madrid-supporter", "Duitser", "Parijzenaar", enz. zijn. [mijn vertaling]. Dit
beïnvloedt taalvariëteiten.
Vaak is er in veel landen, vaak om historische redenen, maar één "nationale taal", de "officiële taal" van het land. Dit is, laten we zeggen, zoals Byram zegt, de eenvoudigste situatie. En deze
taal wordt op scholen gebruikt om alle vakken in dezelfde taal te onderwijzen. Het probleem is wanneer leraren, min of meer impliciet of expliciet, gezinnen aanmoedigen om hun taal van herkomst
en andere familietalen los te laten onder het mom van academisch succes. Ze vergeten vaak dat taal een identiteit is, of die nu sociaal, regionaal, nationaal is, of afkomstig is van een ander
land of een andere cultuur. Taal maakt deel uit van wie je bent, van wat je aan je kinderen wilt doorgeven. Taal verbindt je met je afkomst, met thuis. Kinderen vragen om de taal/talen die ze
thuis spreken te "vergeten", is hen vragen om zich los te maken, zich af te sluiten van thuis. We vragen hen om te proberen een andere identiteit te hebben.
Door kinderen en hun gezinnen toe te staan en aan te moedigen de thuistaal te gebruiken [lezen, schrijven, spreken, lezen] op dezelfde manier als de nationale taal die op school wordt gebruikt,
wordt hun tweetalige of meertalige identiteit erkend. Het is het accepteren van de dubbele identiteit van het kind en zijn gezin. Deze dubbele identiteit geldt
voor kinderen uit gemengde gezinnen, maar ook voor kinderen met een migratieachtergrond en inheemse minderheden, zoals Roma of zigeuners.
Ik las onlangs een artikel met de titel "But You don't look Irish" (zie noot) waarin de auteur uitlegt hoe "goed" Engels zonder accent, met de juiste intonatie en huidskleur
[zelfs voor Afro-Ierse kinderen geboren in een Iers-iets gezin] kinderen stigmatiseert. En dat zelfs als ze in Ierland geboren zijn, ze om verschillende redenen, vaak gerelateerd aan taal, niet
als Iers worden beschouwd. Dit artikel laat eens te meer zien hoe nauw taal en identiteit met elkaar verbonden zijn. Dit artikel gaat zelfs nog verder, omdat het laat zien hoe deze leerlingen met
een minderheids- en/of migratieachtergrond worden beschouwd als leerlingen met een beperking en niet in staat om goed te leren. Ze worden buitenspel gezet en niet aangemoedigd.
Dit artikel gaat natuurlijk over Ierland, maar vraag jezelf af: is dat hier ook zo? Worden kinderen die thuis andere talen spreken als minder succesvolle leerlingen
beschouwd?
Het is daarom belangrijk dat kinderen de taal van hun ouders kunnen spreken, omdat die een integraal onderdeel is van hun identiteit, van wie ze zijn. Het is belangrijk om ze net zo capabel te
vinden als ieder ander.
***********************
Je weet niet zeker of je je talen kunt doorgeven zoals je zou willen. Je wordt gevraagd om te stoppen met praten en je taal door te geven, en je weet niet hoe je moet reageren. Je hebt leerlingen
die andere talen spreken, en je weet niet altijd hoe je moet reageren. Neem hier en daar contact met me op, dan help en adviseer ik
je graag.
notes :
Michael Byram Langues et identités - Conseil de l'Europe - lire ici
Patrick Charaudeau Identité linguistique, identité culturelle : une relation paradoxale - lire ici
meadhbh Ní Dhuinn & Elaine Keane 'But you dont look Irish': Identity constructions of minority ethnic students as 'non-Irish' and and deficient learners at school in Ireland. - 2023 - lire ici




Écrire commentaire